Thursday, April 24, 2008

ஹாலிவுட் to கோலிவுட்

ஒரு கால கட்டத்திற்கு பிறகு, நிறய ஹாலிவுட் படங்கள் தமிழுக்கு மொழி மாற்றம் செய்யப்பட்டு வெற்றியும் காண தொடங்கியது. இப்போது இது ஒரு பழக்கப்பட்ட வியாபாரமாகவே ஆகி விட்டது.

ஆங்கில படங்களை மொழி மாற்றம் செய்வது கடினமான காரியம். நீங்கள் தமிழ், ஆங்கிலம் இரண்டுமே தெரிந்தவர் என்றால் விளக்கம் இல்லாமலே நான் சொல்வது புரியும். நானும் என் தம்பியும் ஏதேனும் படம் இப்படி பார்த்தால் விலா நோக சிரிப்போம் (தொலைக்காட்சியில் இப்போது இது நிறைய வருகிறது)! ஆனால் யோசித்து பார்த்தால், ஆங்கிலம் தெரியாதவர்கள், படத்தை ஆழமாக ரசிக்க இது உதவுகிறது. இத்தாலிய மற்றும் ஜெர்மன் மொழிப்படங்களை நான் ஆங்கிலத்தில் மொழி மாற்றம் செய்யப்ப்ட்டு பார்த்திருக்கிறேன். எடுக்கப்பட்ட மொழியின் ஆழம் மொழி மாற்றத்தில் சற்று தொலைந்து போவது தவிர்க்க முடியாது என்று உணர்வுப்பூர்வமாக புரிகிறது. இருந்தாலும் படத்தை சங்கடம் இல்லாமல் ரசிக்க முடிந்தது.

அடுத்த சோதனை, ஆங்கில படத்தின் பேயரை பொருள் மாற்றம் இல்லாமல், ஆனால் ஜனரஞ்சகமாக வைப்பது. வேடிக்கையே இங்கேதான் :) - உதாரணங்கள்

The Water Horse: Legend of the Deep - வீரச்சிறுவனும் கடல் குதிரையும்
300 - 300 பருத்திவீரர்கள் ( :) - பருத்திவீரன் வெற்றிகரமாக ஓடிக்கொண்டிருந்த சமயம்)

Super Hit title இதுதான்!

Basic Instinct - அமெரிக்கன் சந்திரமுகி :) :) :)

1 comment:

Rams said...

ROTFL @ american chandramukhi. I used to watch the vijay tv dubbed movies a lot just for the fun of the dubbing. They intentionally introduce certain aspects for the humor, for eg, many a times one character atleast in a jackie chan movie will speak the ghaleej tamil :))

Vijay TV did an awesome job with this and as always the other channels tried to follow their tracks...

 
Web Analytics